藍(lán)譯:SCI論文翻譯的常見用法
概述:藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。
本信息已過期,發(fā)布者可在"已發(fā)商機"里點擊"重發(fā)"。
由于英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行SCI論文翻譯時,若要使譯文顯得比較流暢和專業(yè),就需要掌握相應(yīng)的技巧。在SCI論文翻譯過程中,常見的用法有:增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
一、增譯法,是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
二、省譯法,這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
三、轉(zhuǎn)換法,是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如,在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞,把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語等;在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語,把謂語變成主語、定語、表語,把定語變成狀語、主語,把賓語變成主語等;在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等;在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
四、拆句法和合并法,這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
五、正譯法和反譯法,這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語;所謂反譯,是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
六、倒置法。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。當(dāng)然了,有時倒置法也會用于漢譯英。
七、包孕法,這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在主詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法,是指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中,這種方法一般主要用于筆譯中,偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
九、重組法,是指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。
十、綜合法,是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
SCI論文翻譯,歡迎咨詢藍(lán)譯,藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。
[本信息來自于今日推薦網(wǎng)]
一、增譯法,是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
二、省譯法,這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
三、轉(zhuǎn)換法,是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如,在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞,把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語等;在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語,把謂語變成主語、定語、表語,把定語變成狀語、主語,把賓語變成主語等;在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等;在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
四、拆句法和合并法,這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
五、正譯法和反譯法,這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語;所謂反譯,是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
六、倒置法。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。當(dāng)然了,有時倒置法也會用于漢譯英。
七、包孕法,這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在主詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法,是指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中,這種方法一般主要用于筆譯中,偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
九、重組法,是指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。
十、綜合法,是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
SCI論文翻譯,歡迎咨詢藍(lán)譯,藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。
[本信息來自于今日推薦網(wǎng)]
- lanyi發(fā)布的信息
- 藍(lán)譯:科研課題設(shè)計要說明哪些內(nèi)容?
- 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。...
- 藍(lán)譯:撰寫醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題的建議
- 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。...
- 藍(lán)譯:寫作發(fā)表SCI論文需要全面系統(tǒng)地了解一些經(jīng)驗
- 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù)。...
- 藍(lán)譯:SCI論文潤色應(yīng)當(dāng)從哪些方面入手?
- 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。...