藍(lán)譯:SCI論文潤色應(yīng)當(dāng)從哪些方面入手? 

概述:藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。
本信息已過期,發(fā)布者可在"已發(fā)商機(jī)"里點(diǎn)擊"重發(fā)"。

刷新時間:
2021-10-07 10:28:37 點(diǎn)擊19641次
銷售服務(wù)區(qū)域:
廣東/廣州/天河/天河南街道
聯(lián)系電話:
020-89819613 藍(lán)譯
QQ:
3427123420
信用:4.0  隱性收費(fèi):4.0
描述:4.0  產(chǎn)品質(zhì)量:4.0
物流:4.0  服務(wù)態(tài)度:4.0
默認(rèn)4分 我要打分
  對于國內(nèi)科研工作者來說,撰寫SCI論文是很常見的事情,但由于大多科研工作者面臨英語能力匱乏的缺陷,不能用英文清楚地表述自己的思想和科研成果,從而導(dǎo)致論文投稿被拒。因此,為了使文章能達(dá)到SCI期刊對論文語言文字上的苛刻要求,在投稿前有必要對文章進(jìn)行SCI潤色。
  一般來說,對SCI論文進(jìn)行潤色,就是選擇貼切用詞,改進(jìn)語意模糊或容易產(chǎn)生歧義的語句,糾正語法,校對拼寫及標(biāo)點(diǎn)等,使論文整體表達(dá)流暢,文風(fēng)專業(yè),達(dá)到母語為英語的專業(yè)學(xué)者寫作水平。通常情況下,進(jìn)行SCI論文潤色可以從語言和內(nèi)容兩個方面入手。
  在語言方面,英文與中文存在著極大的差異,論文中較為常見的是對英文時態(tài)和語態(tài)的運(yùn)用問題。一般來說,SCI論文中常用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時三種,這三種時態(tài)通常在以下情況中使用:
  1.一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
  2.一般過去時用來說明過去某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或試驗結(jié)果,也就是用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
  3.現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響,可以將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
  當(dāng)然了,在SCI論文中對時態(tài)的運(yùn)用,也要根據(jù)具體情況而定,力使表達(dá)出來的內(nèi)容自然、符合邏輯。比如,在闡述資料背景時,如果內(nèi)容不受時間影響,是普遍認(rèn)定存在的現(xiàn)象,就使用現(xiàn)在時;如果內(nèi)容為對某種研究趨勢的概述,則應(yīng)使用現(xiàn)在完成時。
  在英文中,有主動語態(tài)和被動語態(tài)兩種,主動語態(tài)強(qiáng)調(diào)的是做出動作的行為者,被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)的則是發(fā)生的動作,其行為者一般可省略。SCI論文中常用的是被動語態(tài),因為相較于主動語態(tài),被動語態(tài)在科技論文中有著以下的優(yōu)勢:
  1.科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容,使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
  2.使用被動語態(tài)可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
  3.被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)比較特殊,使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
  在內(nèi)容方面,SCI論文除了要淺顯易懂外,還需要做好以下幾點(diǎn):
  1.SCI論文標(biāo)題要創(chuàng)新、簡潔。創(chuàng)新是因為寫科技論文的目的在于報道新的科技進(jìn)展,如果缺乏創(chuàng)新因素,就會失去發(fā)表的意義。不過,運(yùn)用創(chuàng)新也要建立在已有的科研成果基礎(chǔ)上,如果太過于創(chuàng)這個字,可能就會適得其反。
  2.SCI論文摘要應(yīng)清晰有條理。通常情況下,SCI論文在進(jìn)行實際的審稿過程中,審稿人一般都會先瀏覽簡要內(nèi)容。如果審稿人看到摘要表達(dá)不清晰,那么對論文的印象自然就會大打折扣。
  3.SCI論文寫作的實驗操作要真實。一般來說,在遇到實驗數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)偏差時,絕對不能主觀臆斷,應(yīng)該遵循實際的實驗結(jié)果,重復(fù)實驗或增加采樣數(shù)量是獲取數(shù)據(jù)。
  4.SCI論文參考文獻(xiàn)與引言規(guī)范。參考文獻(xiàn)規(guī)范可以使讀者了解文章的依據(jù),也顯示出自己對科研工作的準(zhǔn)確定位與對知識的尊重。一般推薦使用文獻(xiàn)管理軟件對參考文獻(xiàn)進(jìn)行編輯,這樣可以避免各種細(xì)節(jié)錯誤。
  5.SCI論文整體的格式要標(biāo)準(zhǔn)化。SCI論文內(nèi)容段落分明,排版清晰有利于審稿人的審閱。SCI論文段落與段落之間留出空行,使得文章看起來簡潔明了。SCI論文正文、標(biāo)題和參考文獻(xiàn)分別用不同的字體區(qū)分開來。
  SCI論文潤色,歡迎咨詢藍(lán)譯,藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。
[本信息來自于今日推薦網(wǎng)]
  • lanyi發(fā)布的信息
  • 藍(lán)譯:SCI論文翻譯的常見用法
  • 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。...
  • 藍(lán)譯:撰寫醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題的建議
  • 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù),主要協(xié)助科研工作者向SCI期刊發(fā)表醫(yī)學(xué)論文。...
  • 藍(lán)譯:寫作發(fā)表SCI論文需要全面系統(tǒng)地了解一些經(jīng)驗
  • 藍(lán)譯是一站式醫(yī)學(xué)科研學(xué)術(shù)服務(wù)平臺,專業(yè)提供SCI論文評估、SCI論文發(fā)表、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文翻譯潤色、職稱論文發(fā)表、文獻(xiàn)檢索以及留學(xué)訪學(xué)等服務(wù)。...